Startups et tech : pourquoi et comment internationaliser ses supports ?

Avec plus de 10 000 startups et de nouveaux projets lancés chaque année, la France est une terre fertile en matière d’innovation entrepreneuriale. Un chiffre qui augmente de 20% chaque année selon l’agrégateur de startups KPMG.

Pour rappel, le cycle de vie et de croissance d’une startup est très souvent calqué sur un même modèle : lancement, levées de fonds, ouverture du capital, puis développement à l’international.

Mais cette internationalisation est un challenge dont les risques doivent être mesurés, et dont la mise en place ne doit pas être laissée au hasard.

Bien cibler ses nouveaux marchés, faire appel à une agence de traduction, mettre l’accent sur la localisation, découvrez tous nos conseils pour bien réussir la stratégie d’internationalisation d’une startup.

Univers tech : une demande globale, un marché parfois saturé

Quand une start-up connaît un succès sur son marché d’origine, en l’occurrence en France, il est naturel d’envisager une expansion à l’international.

Il est primordial, dans cet objectif, de procéder à une analyse poussée des marchés sur lesquels l’entreprise souhaite s’implanter. Il peut s’agir d’un pays, d’une zone géographique, ou encore d’un groupement de zones parlant la même langue.

Quoi qu’il en soit, avant de contacter une agence de traduction, il est important d’évaluer les risques et opportunités que présente une implantation dans tel ou tel pays.

Si par exemple une entreprise souhaite cibler le Brésil et le Portugal, seuls pays parlant le portugais, une étude approfondie du marché local permettra de mesurer les chances de réussite de cette expansion.

Quels sont les concurrents opérant déjà sur ce marché ?

Quel est le niveau de demande ?

Quelles sont les éventuelles contraintes juridiques et fiscales ?

Faut-il ou non traduire son site web et son application ?

Certaines startups et jeunes entreprises technologiques, particulièrement celles se situant sur le marché B2B, font le choix de publier directement leurs supports en anglais.

Ce choix présente l’avantage de rendre ses services accessibles directement au plus grand nombre.

Mais c’est un parti pris qui risque d’exclure d’emblée les prospects non-bilingues. Pire encore, dans le cas d’une entreprise française, on observe parfois un anglais hasardeux et un copywriting non localisé, et donc des pages de vente peu engageantes.

Dès lors, il est indispensable de faire appel à une agence de traduction ou des fournisseurs de services linguistiques pour éditer et adapter le contenu de sorte qu’il soit compréhensible et impactant pour les prospects anglophones.

Lorsqu’on souhaite se développer sur un marché en particulier, adopter la langue et les codes d’origine du pays ciblé est un choix gagnant.

Proposer un site ou une appli dans la langue de son prospect, c’est se mettre à sa hauteur, gagner en crédibilité, et de facto dupliquer ses chances de succès.

Une agence de traduction au service de l’internationalisation

Dans le processus de conquête de nouveaux marchés, le propos tenu auprès de sa clientèle cible est décisif.

En affaires comme dans le privé, on dit souvent que la première impression est la plus importante, c’est pourquoi la traduction des supports mis à disposition des prospects doit être professionnelle, et parfaitement réalisée.

Faire appel à une agence de traduction, c’est s’assurer de développer ses affaires à l’international dans les meilleures conditions.

La plupart des CMS et éditeurs d’applications proposent la traduction automatisée du contenu des supports publiés. Pour autant, le résultat est loin d’atteindre le niveau qu’il est possible d’espérer d’une collaboration avec une agence de traduction de renom.

Aujourd’hui, chaque prestataire linguistique met l’accent sur les services de localisation.

Traduction : les enjeux de la localisation

Le terme de stratégie de localisation est relativement nouveau, et pourtant il est maintenant au cœur de toutes les stratégies linguistiques.

La localisation, c’est en premier lieu l’adaptation culturelle, sémantique et humaine du contenu. Les services de localisation consistent à proposer un message impactant à son lecteur. Reprenons, l’exemple du développement vers le Brésil ou le Portugal, pays parlant tous les deux la même langue. Pourtant, des disparités culturelles et des phrasés propres à chacun de ces pays constituent des différences significatives.

Une agence de traduction proposant des services de localisation mettra donc l’accent sur ces disparités afin de proposer à chaque lecteur un contenu qui aura un réel impact sur lui.

Localisation de software, localisation d’applications mobiles, localisation de sites web… Il faut prendre en compte les spécificités culturelles de chaque pays pour optimiser les chances de réussir son implantation.

Traduction de sites web et application : combien ça coûte ?

Le développement d’une entreprise engendre de nombreux coûts.

Entre les études de marchés, les prévisionnels, le recrutement éventuel d’un country manager pour préparer au mieux son implantation et les services d’agences de traduction, il est important de budgétiser avec précision son internationalisation.

Pour ce qui est de la partie linguistique, les prix peuvent varier du simple au triple, voire plus, il ne faut donc pas hésiter à faire jouer la concurrence et demander plusieurs devis avant de se lancer.

De startup à licorne

Une licorne est une startup, ou jeune entreprise dont la capitalisation dépasse le milliard de dollars.

Devenir une licorne est l’objectif de centaines de nouvelles startups chaque année.

Dans une ère mondialisée, la globalisation des services, quels qu’ils soient et la facilité avec laquelle les échanges se font aujourd’hui montre bien qu’il n’a jamais été aussi facile qu’aujourd’hui de se développer à échelle mondiale.

Comme évoqué, ce développement est inhérent à la croissance d’une startup, et vous avez désormais toutes les cartes en main pour mener à bien cette stratégie d’expansion.

More from author

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Mais aussi ...

Publicité

Derniers Posts

Top 3 des logiciels de signature électronique

Les nouvelles technologies ont fait que presque tout se dématérialise, et la signature n’est pas en reste. Ainsi, il est maintenant possible de la...

Eric Doutrebente : Comment fonctionne un PEA-PME ?

Eric Doutrebente éclaircit les principales dispositions de ce plan d’épargne qui permet d’investir dans des sociétés non cotées. Les personnes physiques domiciliées en France...

Comment choisir un lave-verres professionnel ?

Le lave-verres est devenu l’allier inséparable de nombreux établissements. En partant des entités restauratrices aux bars. C’est un équipement très indispensable qui dispose de...

Vous souhaitez rester informé ?

Inscrivez-vous à notre newsletter, c'est Simple et Rapide !